Esta é uma pequena análise ortográfica da palavra yoga, mais especificamente da sua transliteração para o nosso sistema de escrita.
Antes de começar, vamos contextualizar: yoga (योग) é uma palavra do Sânscrito (संस्कृत) que é uma língua oriunda da Índia, mais especificamente da tradição védica. Importante ressaltar que o Sânscrito é uma língua e não um sistema de escrita, e o sistema de escrita normalmente usado no Sânscrito é o devanāgarī (देवनागरी). Fazendo um paralelo com o Português, o Sânscrito está para o devanāgarī assim como o Português está para o alfabeto latino.
Língua | Sistema de Escrita |
---|---|
Português | Alfabeto Latino |
Sânscrito | Devanāgarī |
O devanāgarī assim como o alfabeto latino é um sistema de escrita fonético, isto é, cada símbolo representa um som. Poderíamos então escrever Sânscrito com o alfabeto latino e Português com o devanāgarī? Não e sim. Não, porque o Sânscrito faz uso de alguns sons que não possuem símbolos no alfabeto latino e vice-versa. E sim, porque é possível adaptar símbolos existentes nos sistemas de escrita para representarem esses novos sons, o que nos leva ao conceito de transliteração:
Transliteração, em sentido estrito, é um mapeamento de um sistema de escrita em outro. […] Para consegui-lo, deve definir convenções complexas sobre como transliterar letras que não têm correspondência direta na escrita de destino.
— Wikipédia
Para ficar mais claro, vamos exemplificar: no Sânscrito, temos a letra “ ण् ” (de गणेश – Gaṇeśa) que simboliza o som de uma consoante nasal cerebral (pronuncia-se como o nosso “N” só que encostando a ponta da língua no céu da boca). É evidente que não temos nenhuma letra no nosso alfabeto latino que corresponda a esse som, podemos então criar um novo símbolo, que de certa forma nos remeta ao som original, para representar esse som, como por exemplo o “Ṇ”. E assim seguimos criando novos símbolos até perfazer as possibilidades sonoras do devanāgarī. Tudo muito bem, só resta um problema: se eu simplesmente criar símbolos, esse novo sistema de escrita só será legível para mim, e viraria uma grande bagunça onde cada um inventa seu sistema de transliteração e ninguém se entende. É verdade, e isto em certa medida realmente ocorre, mas para amenizar esse caos foram feitas as convenções — palavra chave nessa problemática.
No caso do Sânscrito a convenção mais famosa talvez seja a International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST), mas existe outras como a Harvard-Kyoto ou mesmo a Indian languages Transliteration (ITRANS). Enfim, existem várias e pode ser que ainda criem outras no futuro, ou seja, estabelecer normas ortográficas absolutas nesse mar de relatividades é uma tarefa absolutamente fracassada. Podemos estabelecer regras de pronúncia (dependendo do contexto), mas para a escrita o solo é mais instável. Conclusão: a ortografia da palavra yoga vai depender de qual convenção de transliteração que você está usando — não tem resposta curta.
Devanāgarī | IAST | Harvard-Kyoto |
---|---|---|
ब्रह्मा | brahmā | brahmA |
विष्णु | viṣṇu | viSNu |
शिव | śiva | ziva |
Tudo que escrevi é considerando que estamos inserindo palavras estrangeiras em um texto em português, por exemplo. Mas existem também os casos em que as palavras estrangeiras são incorporadas em uma língua e passam a ter a ortografia regulada pelo pessoal que faz o acordo ortográfico, nesse caso acredito que a forma atualmente acordada no português brasileiro seja “ioga”. Se é yoga, yóga, yôga, yõga, ioga tanto faz, e usaria yoga porque eu tento ser consistente sempre usando o IAST, mas whatever, paremos de brigar por essas bobagens e estudemos sânscrito que a vida é curta 😉
ओं तत् सत्
om tat sat
ps1: de propósito não falei de pronúncia pois não vejo muito propósito num texto sobre sons, no YouTube tem um curso de alfabetização em sânscrito do Jonas Masetti que eu ajudei a elaborar que aborda essa questão fonética: https://www.youtube.com/watch?v=piSoxJzVe-8&list=PLR6fJX7JvaeXz-Cs1C6blJwU8lKaTsanx
ps2: O site learnsanskrit.org possui uma ferramenta de conversão de sistemas de escrita muito útil: http://www.learnsanskrit.org/tools/sanscript
Uma resposta em “Yoga, Yóga, Yôga ou Ioga?”
Namaskar!
Estou fazendo pesquisas para a transliteração do Gurmukhi para o português. Assim como no sânscrito, vários sons que não tem na nossa língua… E a ideia é chegar em algo que possibilite a leitura mais próxima do original possível.
Bueno, vamos ao X da questão. Não conheço o sânscrito, mas no gurmukh tem um dos acentos que é para transformar o som em “é”, exemplo: ਰ (râ) com esse acento (ੈ), vira ਰੈ (ré). Nas transliterações para o inglês eles usam “ai” para escrever esse som. O que ficaria um tanto bizarro para os lusofonos.
A bendita pergunta: Existe alguma convenção de transliteração que seja específica para o português? (Não apenas para o alfabeto latino)
Agradeço muito.
Bençãos do coração